Servicii de Interpretariat
Majoritatea oamenilor nu fac diferența între traducere și interpretare, sau consideră că singura diferență este modul de comunicare – scris sau oral.
Traducerile se fac, de cele mai multe ori în „liniște”, cu acces la resurse, dicționare, programe specializate care pot ușura munca, precum memorii de traducere sau baze de termeni. Fiind scrise, limbajul (de cele mai multe ori) este mai formal, sau cel puțin mai standardizat.
Interpretarea, pe de altă parte, se bazează pe educația, cultura și cunoștințele pe care interpretul le-a acumulat.
Înainte de începerea interpretariatului, interpreții primesc documentația necesară pentru a se pregăti. Însă, uneori fie nu au suficient timp la dispoziție, fie documentația este insuficientă, așa că viteza de reacție, spontaneitatea și nivelul de cunoaștere al limbii și culturii respective trebuie să fie mai ridicat.
Tipuri de interpretariat
Interpretariatul este cel mai adesea necesar în afaceri, în diplomație, în domeniul juridic, în domeniul medical, turistic, dar și în relații cu instituțiile publice.
Află mai multe despre diferitele feluri de interpretare și vezi care este potrivită pentru evenimentul tău:
Interpretariat simultan – pentru grupuri mari, conferințe, sedințe sau adunări generale cu mulți participanți
Interpretariat consecutiv – pentru grupuri mici, pentru relații cu instituții publice, juridice sau bancare, pentru turism
Interpretariat tip șușotaj – pentru 1-3 persoane, de obicei la nivel înalt, când doar acel grup restrând are nevoie de interpretare
Contact
- Strada Vasile Lascăr 192, sector 2, București
- (+4) 0755 872 382
- office@interpretariat-conferinte.ro