Interpretariat Simultan

  • Acasa
  • Interpretariat Simultan

Interpretariatul simultan

Ce este și când ai nevoie de acesta?

Așa cum numele sugerează, interpretariatul simultan se diferențiează de cel consecutiv prin faptul că mesajul tradus este transmis în același timp  ca mesajul original, cu o întârziere de obicei de 1-3 cuvinte.

Interpreţii simultani nu traduc numai cuvintele, ci şi ideile, sensul şi emoția. Un interpret bun nu este doar o persoana ce stăpânește o limbă străină, este nevoie de o înțelegere amănunțită a limbii și culturii, dar și de ani de practică tehnică.

Interpretarea simultană este cel mai adesea necesară în evenimente internaționale sau multiculturale precum conferințe, prezentări de afaceri sau evenimente corporate, dezbateri, întâlniri de lobby sau orice alte evenimente, adunări, seminarii sau simpozioane internaționale cu vorbitori sau ascultători de cel puțin două limbi.

Ascultătorii primesc astfel mesajele verbale (de la interpret) și non-verbale (de la vorbitor/prezentator), crescând impactul emoțional și puterea de persuasiune.

Apelând la o soluție de interpretariat simultan pentru evenimentul dumneavoastră, asigurați:

Comunicarea eficientă a informațiilor în timp real
Creșterea credibilității și a puterii de persuasiune a vorbitorului, față de persoane ce nu stăpânesc fluent o limbă străină
Eliminarea barierelor lingvistice, având astfel access la un public mai larg

În funcție de tipul de eveniment, oferim consultață și suport tehnic pentru Interpretariat Simultan fizic (on-site) sau Interpretariat Simultan la Distanță (remote).

Practicalități și condiții de lucru ale interpreților

Pentru un eveniment de interpretare simultană, este nevoie de cel puțin doi interpreți, deoarece efortul cognitiv este considerabil – pe de o parte ei sunt atenți la discursul vorbit în limba sursă, pe de altă parte, în același timp, emițând mesajul tradus în limba țintă.

Pentru evenimente  ce durează mai mult de 2 ore și jumatate fără pauză, este recomandată o echipă de 3 interpreți, pentru a reduce încărcătura per interpret și a asigura clariteatea mintală necesară unei interpretări de calitate.

Timpul maxim de interpretare pe zi pentru o echipă de interpreți este de 6 ore, iar pentru un eveniment mai lung de 2 ore jumatate, un repaus de cel puțin 1/4 (un sfert) din timpul de interpretare este necesar, mai mult sau mai puțin la jumatatea programului.

Organizatorii evenimentului au responsabilitatea să furnizeze orice documentație este în posesia lor cu câteva zile înainte de eveniment – prezentări .ppt, filmulețe, materiale informative, broșuri, discursuri scrise, pentru ca interpreții să se poată pregăti în timp, pentru a livra la cele mai înalte standarde.

Moderatorul – fie la evenimente cu prezență fizică, fie la evenimente de tip remote, are obligația să atenționeze participanții dacă aceștia nu respectă timpul alocat. De asemenea, în cazul problemelor cu sonorizarea, interpreții atenționează moderatorul sau organizatorii evenimentului și se va lucra înspre remedierea problemei și reluarea evenimentului.

Elimină barierele lingvistice și atinge un public cât mai larg pentru conferința ta!

Cel mai bun speaker pentru echipa ta – de ce limba ar fi un inconvenient?

Mai mulți participanți, limbi și culturi diferite? Limba nu va fi o problemă – profită de noile oportunități de networking.

Contact

  • Strada Vasile Lascăr 192, sector 2, București
  • (+4) 0755 872 382
  • office@interpretariat-conferinte.ro