Pentru evenimentele sau situațiile cu puțini vorbitori și ascultători, cu doar două limbi vorbite (ex: română-engleză), interpretarea se realizează în mod consecutiv.
Dar care este diferența exactă între interpretarea consecutivă și interpretarea simultană?
În primul rând, mărimea evenimentului este un factor important. Orice Cu cât sunt mai mulți speakeri, cu atât este mai dificil pentru un interpret ce lucrează consecutiv. La fel, cu cât numărul de vorbitori este mai mare, cu atât crește nevoia unui sistem de sonorizare mai performant, care este un element cheie în interpretarea simultană.
În al doilea rând, interpretarea consecutivă presupune ca ascultătorii să înțeleagă toți aceeași limbă. Dacă avem vorbitori de mai multe limbi în audiență, nu se poate transmite mesajul în mai multe limbi în același timp, acesta fiind specificul interpretării simultane.
La fel cum toate profesiile au specializări, așa există interpreți care sunt specializați ori în simultan, ori în consecutiv. Chiar dacă foarte mulți le pot face pe amândoua, tehnica este diferită și majoritatea au fie o preferință, fie mai multă experiență pe una dintre cele doua.
Abilitățile necesare interpretului ce lucrează consecutiv sunt:
1) Ascultare activă (înțelegere)
2) Analiză (luarea de notițe structurate)
3) Reproducere (comunicare)
Prin ascultare activă, înțelegem că interpretul trebuie să fie prezent și concentrat, să înțeleagă atât mesajul transmis, cât și motivele și scopul acestuia, pentru a putea redea cât mai precis mesajul ulterior.
Prin analiză, interpretul își ia notițe, de obicei pe un carnețel, pentru a putea reda cu exactitate detaliile specifice (nume, date, cifre), dar și ordinea ideilor, idei principale sau secundare șamd. Practic, interpretul crează o hartă semantică a discursului, acesta fiind un element cheie ce diferențiează acest tip de interpretare.
Reproducerea presupune, pe baza memoriei și a notițelor luate, redarea discursului în limba țintă, cu datele exacte și nuanțele verbale și paraverbale ale speaker-ului.
Pentru că oamenii au o limită în memoria de scurtă durată, este recomandat ca un discurs să nu depășească 5 minute. Speakerul și interpretul pot vorbi alternativ (5 minute cu 5 minute). Există interpreți specializați și cu foarte multă experiență ce pot duce mai mult de 5 minute, dar este o presiune foarte mare și recomandăm întotdeauna ca clientul și interpretul să coopereze pentru a asigura cea mai înaltă calitate a serviciului de interpretare.
Interpretarea consecutivă este cel mai adesea necesară la notar, pentru semnarea actelor atunci când una dintre părți este din afara româniei. De asemenea, este deseori necesară și pentru instituții financiare, când persoana în cauză nu este cetățean român.
Dar interpretarea consecutivă nu este folosită doar pentru instituții publice sau financiare, aceasta se pretează perfect situațiilor unde avem un invitat străin care ține un discurs, de exemplu un manager regional de la o companie, sau un ministru sau șef de stat ce are o întâlnire cu demnitari români.
Oferim consultație gratuită pentru a putea găsi soluțiile de interpretare potrivite pentru clienții noștrii, și garantam un standard foarte înalt de calitate, datorită anilor de experiență în domeniu și rețelei de interpreți specializați cu care lucrăm. Contactează-ne pentru a găsi împreună o soluție croită pentru nevoile tale.