Lumea interpretariatului: Ce este și ce face un interpret?

Lumea interpretariatului: Ce este și ce face un interpret?

Să te introducem în lumea interconectată de astăzi. Fie că este vorba de conferințe internaționale, negocieri de afaceri, întâlniri diplomatice sau chiar întâlniri de business de zi cu zi, interpreții joacă un rol vital în asigurarea unei comunicări fără întreruperi, între persoane care vorbesc limbi diferite. Acest articol își propune să arunce o privire asupra lumii fascinante a interpretariatului, explorând ceea ce fac interpreții, diferitele tipuri de interpretare și distincția dintre interpretare și traducere. Așa că, stai pe loc, ia o ceașcă de cafea și haide să călătorim împreună pe tărâmul serviciilor lingvistice!

Cine poate fi interpret?

Probabil te-ai întrebat, măcar o dată în viață, ce este acela un interpret. Îți spunem noi:

Un interpret este un profesionist lingvistic care facilitează comunicarea între vorbitori de diferite limbi. Rolul lui principal este de a transmite mesajele vorbite cu acuratețe și fidelitate dintr-o limbă în alta, asigurându-se că sensul și tonul mesajului original sunt păstrate. Interpreții posedă abilități lingvistice excepționale, cunoștințe culturale și capacitatea de a gândi rapid pentru a reduce eficient decalajul lingvistic.

De reținut faptul că un interpret nu este neapărat traducător și vice-versa. Traducătorul lucrează doar cu texte scrise.

Tipuri de interpretare:

  1.   Interpretarea simultană: reprezintă transmiterea mesajului în timp real pe măsură ce persoana vorbește. Este utilizată, de obicei, în conferințe cu un număr extins de participanți, summit-uri internaționale și evenimente de răsunet.  Interpreții simultani lucrează cu ajutorul echipamentelor de sunet din cabine izolate fonic, ascultă vorbitorul prin căști și transmit mesajul interpretat simultan prin microfoane, cu ajutorul unui mixer de sunet și a sistemului de transmisie. Această metodă necesită concentrare excepțională și abilități de procesare rapidă a informațiilor.

Să luăm un exemplu: ești la o conferință internațională de mare ansamblu, în care vorbitori din diferite țări susțin prezentări. Interpreții stau în cabine izolate fonic, ascultă vocea speaker-ului prin căști și interpretează discursurile în timp real. Interpretările lor sunt transmise publicului, permițându-le să înțeleagă prezentările în limba pe care o preferă, fără a întrerupe desfășurarea evenimentului. De cele mai multe ori, organizatorii decid limbile pentru care se va face traducerea și pentru care există suficienți participanți. Astfel, se justifică efortul de a pune la dispoziție un canal și echipa aferentă pentru respectiva combinație lingvistică.

Atenție! Interpretariatul simultan se efectuează numai în echipă de minimum doi interpreți.

  1. Interpretarea consecutivă: implică intensiv capacitățile de sintetizare a informației în timp real de către interpret, acesta luând notițe în timpul alocuțiunii pentru a livra mesajul concis, în limba țintă. De aceea, mesajele interpretate consecutiv sunt mai scurte decât alocuțiunea originală, fiind făcute sub forma unui rezumat. Această metodă este adesea folosită în întâlnirile de afaceri și negocieri, dezbaterile din grupurile mici, procedurile juridice și consultații medicale.

Exemplu: Într-un cadru judiciar, în care un acuzat sau un martor vorbește o limbă diferită de limba oficială a instanței, interpretarea consecutivă devine crucială. Interpretul ascultă cu atenție cum persoana își prezintă mărturia sau declarația, apoi furnizează o interpretare precisă judecătorului, avocaților și celorlalți participanți. Acest lucru asigură desfășurarea fără probleme a procedurilor legale, toate părțile înțelegând pe deplin mărturia și argumentele prezentate.

Atenție! Interpretariatul simultan se efectuează de către un singur interpret pentru durate mai mici de 2 ore consecutive.

  1. Interpretarea de legătură: cunoscută și sub denumirea de interpretare liaison, implică interpretarea alternativă cu vorbitorul, după ce acesta a terminat de vorbit și apoi transmite mesajul publicului sau altor persoane, în limba vizată, în timpul pauzelor de vorbire. Această metodă este adesea folosită în întâlnirile de afaceri, discuțiile din grupurile mici sau conversațiile informale.

Exemplu: În timpul unei negocieri de afaceri între o companie japoneză și o companie franceză, un interpret de legătură facilitează comunicarea între reprezentanți. Interpretul ascultă declarațiile unei părți în limba lor și apoi interpretează mesajul pentru cealaltă parte, asigurând înțelegerea reciprocă. Interpretul ajută la transmiterea propunerilor, la clarificarea termenilor și la eliminarea oricăror lacune culturale sau lingvistice care apar.

  1. Interpretarea în șoaptă (Chuchotage): interpretul șoptește aproape simultan mesajul în limba ascultătorului sau a unui grup mic de ascultători, de obicei, așezat în spatele lor. Această metodă este potrivită atunci când doar câteva persoane au nevoie de interpretare și este folosită în mod obișnuit în întâlniri restrânse, la mese oficiale sau situații în care nu este potrivit să se implice interpretariatul simultan sau de legătură / liaison.

Exemplu: Cu toții știm de întâlnirile dintre Donald Trump și Vladimir Putin. Cum crezi că au reușit să comunice eficient? Prin intermediul interpreților. În întâlnirile în care și presa este prezentă, interpreții nu stau în mijlocul celor două personalități, ci în stânga, respectiv în dreapta, în spatele lor. Acest lucru este făcut în așa manieră încât interpreții să nu fie în centrul atenției și să nu apară în fotografiile pe care le fac oficialii. În modul prezentat, ei pot fi tăiați mult mai ușor din fotografii, pentru a rămâne doar Trump și Putin, care sunt situați în mijloc.

  1. Interpretarea vizuală: este momentul în care interpretul traduce textul scris în cuvinte rostite. Acest tip de interpretare este adesea folosit în sălile de judecată, unde interpretul trebuie să dea glas, pe loc, mesajelor scrise pentru înțelegerea judecătorilor și/sau a juriului.

Imaginează-ți că ești interpret și te afli într-o sală de judecată, iar judecătorul îți înmânează un document scris într-o limbă străină. Tu vei traduce documentul în cuvinte rostite, astfel încât acesta și juriul să îl poată înțelege.

  1. Interpretarea la distanță: cunoscută și sub denumirea de interpretare video (VRSI), audio (RSI) sau telefonică la distanță, este o formă în care interpretul și participanții nu sunt prezenți fizic în aceeași locație cu vorbitorii sau ascultătorii și, cel mai adesea, se realizează simultan. În schimb, comunică prin platforme tehnologice, cum ar fi sistemele de videoconferință sau de telefonie.  Interpretarea la distanță a câștigat o popularitate și o importanță semnificativă, în special odată cu progresul tehnologiei comunicațiilor.  

Acest tip de interpretare este adesea folosit în situații de urgență, în care este nevoie imediat de un interpret.

Exemplu: https://www.youtube.com/watch?v=dFVQDyO_Ws4 

  1. Interpretare ghid turistic:

Atunci când un ghid turistic oferă servicii de interpretare, rolul său este de a transmite informații, explicații și relatări despre obiectivele turistice celor care participă la tur, în limba pe care o preferă. Ghizii turistici, care sunt poligloți sau lucrează cu interpreți, pot oferi servicii de interpretare în timpul tururilor, astfel încât toți participanții, care pot vorbi limbi diferite, să poată înțelege și aprecia informațiile care le sunt prezentate.

Interpretarea unui ghid turistic este utilizată pentru a face turul accesibil și plăcut participanților care vorbesc limbi diferite. Această modalitate le permite să se implice pe deplin în semnificația culturală și istorică a locațiilor pe care le vizitează, asigurând o experiență mai bogată și mai captivantă.

Interpretarea făcută de un ghid turistic necesită nu numai abilități lingvistice, ci și o înțelegere profundă a subiectului, a nuanțelor culturale și capacitatea de a adapta transmiterea informațiilor pentru a se potrivi cu diferențele culturale ale audienței. 

De exemplu: un grup de turiști internaționali vizitează un muzeu, iar ghidul lor oferă acest tip de interpretare pentru câțiva participanți care nu înțeleg limba folosită în timpul turului. Interpretul stă aproape de participanți și le șoptește traducerea, permițându-le să urmeze turul și să înțeleagă informațiile partajate.

  1. Interpretare hibrid:

Interpretarea hibrid, cunoscută și sub denumirile de interpretare mixtă/ combinată, se referă la un mix între interpretarea la fața locului (în persoană) și interpretarea la distanță. Este o abordare flexibilă care folosește tehnologia pentru a facilita comunicarea între persoane care vorbesc limbi diferite, indiferent de locația fizică. 

Aici, sunt combinate avantajele interpretării la fața locului și a celei la distanță. Echipa de interpreți este formată din interpreți prezenți fizic la eveniment/ locație, precum și interpreți la distanță care se alătură sesiunii prin videoconferințe sau platforme telefonice. Astfel, se asigură depășirea barierei lingvistice, indiferent de constrângerile geografice.

În plus, poate fi aplicată într-o gamă largă de contexte, inclusiv la conferințe, întâlniri de afaceri, instituții educaționale și evenimente internaționale.

Interpretarea hibrid oferă flexibilitate, accesibilitate și optimizare a costurilor. Prin utilizarea tehnologiei, permite comunicarea eficientă între limbi și locații geografice diferite și adaugă o soluție practică pentru interacțiunile multilingve în diferite contexte.

Exemplu: https://2020.rigc.ro/day-1/ 

Mediator cultural:

Un mediator cultural este un profesionist care facilitează comunicarea și înțelegerea între persoane sau grupuri din diferite medii culturale. El acționează ca intermediar, acoperind lacunele culturale și lingvistice pentru a promova interacțiunea și cooperarea eficientă.

Aceștia au cunoștințe și înțelegere aprofundată despre diverse culturi, inclusiv obiceiuri, valori, credințe și stiluri de comunicare. Ei sunt adesea bilingvi sau multilingvi, permițându-le să faciliteze comunicarea între persoane care vorbesc limbi diferite. De asemenea, joacă un rol vital în rezolvarea conflictelor sau neînțelegerilor care pot apărea din cauza diferențelor culturale, ajutând la identificarea lor și la medierea discuțiilor.

Mediatorii culturali pot oferi și instruire în ceea ce privește cultura persoanelor sau organizațiilor. Ei educă și conștientizează cu privire la diferențele culturale, etichetă și comportament adecvat pentru a promova o mai bună înțelegere și comunicare interculturală. Aceștia activează în diferite domenii precum sănătatea, educația, serviciile sociale și dezvoltarea comunitară, unde diversitatea culturală și înțelegerea sunt cruciale pentru interacțiuni și rezultate de succes.

Este important să evaluăm nevoile lingvistice și potențialele bariere în orice situație în care comunicarea eficientă este esențială. Dacă există un decalaj lingvistic care împiedică înțelegerea și cooperarea, angajarea unui interpret poate îmbunătăți semnificativ comunicarea și poate facilita rezultate de succes. De aceea suntem noi aici, pentru a te ajuta și a-ți oferi tot ce ai nevoie în acest domeniu.

Atât pentru postarea de astăzi! Sperăm că lucrurile menționate au fost utile în înțelegerea diferitelor tipuri de interpretare care există. Dacă ai întrebări sau comentarii, nu ezita să ne contactezi.

Leave A Reply