Traducerile automate – atunci când mașinile greșesc

Săptămâna trecută, MultiLingual, o publicație specializată în industria de localizare, a raportat o eroare de traducere a site-ului web al Departamentului de Sănătate din Virginia, care le-a spus în mod incorect vorbitorilor de limbă spaniolă că nu au nevoie de vaccinuri împotriva coronavirusului. Noi informații de la ziarul The Virginian-Pilot din Richmond, Virginia, dezvăluie acum cum s-a ajuns la această eroare.

“Principalele surse ale Departamentului de Sănătate din Virginia pentru traducerea informațiilor critice despre Covid-19 și vaccinuri sunt trei agenții de marketing, care nu listează serviciile de traducere pe site-urile lor, și Google Translate”, relatează Sabrina Moreno. Aceasta subliniază că atât experții în fiabilitatea traducerilor, cât și Google însuși avertizează furnizorii de servicii medicale să nu folosească instrumentul online gratuit pentru traduceri medicale. Google a tradus “vaccinul nu este impus” cu “vaccinul nu este necesar” pe secțiunea de de întrebări frecvente al site-ului Departamentului de Sănătate.

În Statele Unite, hispanicii au fost afectați în mod disproporționat de coronavirus, cu rate de deces și spitalizare mai mari decât americanii albi. Asigurarea accesului acestui grup la vaccinurile împotriva covid-19 este deosebit de importantă în Virginia, unde – la 13 ianuarie – latino-americanii reprezentau doar 9% dintre cei care au primit o doză, deși reprezintă 21% din spitalizările pentru Covid-19 din comunitate

“Activiștii pentru drepturile imigranților și traducătorii autorizați au declarat că eșecul statului de a prioritiza traducerea adecvată a arătat lipsa de implicare a statului Virginia pentru populațiile care se confruntă deja cu un deficit de încredere în sistemul de sănătate și cu barierele lingvistice care au limitat în mod istoric accesul la asistență medicală”, scrie Moreno.

Luis Oyola, director de organizare pentru Centrul de Asistență Juridică pentru Dreptate din Richmond, spune că a avertizat statul despre ceea ce Moreno numește “nevoia disperată de materiale traduse și adaptate din punct de vedere cultural” încă din luna martie. “Guvernul culege ceea ce a semănat”, a declarat Oyola pentru The Virginian-Pilot.

Cu toate acestea, guvernul continuă să susțină traducerea sa greșită. “Mulți vorbitori de spaniolă citesc această formulare așa cum a fost gândită – și anume, pentru a clarifica faptul că vaccinul nu este obligatoriu și, prin urmare, nu va fi impus nimănui”, a declarat directorul de comunicare Maria Reppas pentru postul local de televiziune ABC 8News.

Aproape 1,4 milioane de locuitori din Virginia vorbesc acasă o altă limbă decât engleza. Mai mult de jumătate dintre aceste persoane vorbesc spaniolă.

Leave A Reply