Pentru evenimentele ample, cu mai mult de 2 limbi și în mod special cu limbi mai puțin accesibile, interpretarea devine un mecanism de ceas, unde fiecare piese trebuie să fie în locul potrivit ca acele să se învârtă.
Dacă interpretarea dintre două limbi este simplu de imaginat, folosindu-se doar o singura echipă de 2 sau 3 interpreți, atunci când vorbim de la 3-4 limbi sau mai mult, complexitatea crește.
La un eveniment unde se vorbesc două limbi, aceeași echipă de interpreți preia mesajul și îl transmite în cealaltă limbă. Când vorbim de de la 3 limbi în sus, este nevoie de o echipă de 2-3 interpreți pentru fiecare limbă, deoarece atunci când se vorbește într-o limbă, celelate două trebuie să audă mesajul simultan. Astfel, pentru un eveniment cu 7 limbi vorbite (active) și ascultate (pasive), este nevoie de o echipă de 14 sau 21 de interpreți – 2 sau 3 per cabină, în funcție de complexitatea și durata evenimentului.
Și totuși, pentru evenimentele de amploare, cu limbi mai rar întâlnite, atât în România, cât și internațional, fiecare echipă de interpreți implicată trebuie să înțeleagă fiecare limbă cerută pentru interpretare? Ei bine, asta ar fi ideal, dar în practică deloc posibil.
În cazul limbilor mai puțin cunoscute (sau ocazional și pentru limbile cunoscute, din lipsă de resurse), interpretariatul se bazează pe sistemul de relay, adică trebuie să existe ideal 2 sau mai mulți interpreți care înțeleg mesajul și îl reproduc într-o limbă mai cunoscută, pentru ca toate celelalte echipe de interpreți să îl înțeleagă. Astfel, mesajul de la speaker este interpretat o dată (de exemplu, un mesaj în neerlandeză este interpretat în engleză), iar apoi celelalte limbi preiau mesajul deja interpretat în engleză, pentru a-l transmite ascultătorilor altor limbi (de exemplu, un interpret român preia mesajul deja interpretat în engleză, dacă nu stăpânește neerlandeza).
Persoana cheie care face posibilă înțelegerea limbilor mai puțin comune este numită pivot, iar aceasta poate fi ori un interpret pentru altă limbă care cunoaște limba respectivă, ori un interpret din limba respectivă care stăpânește la nivel nativ o altă limbă mai cunoscută, caz în care, acel interpret va lucra cu retour sau va fi retour (ca un interpret român care transmite mesajul din română direct în engleză, pentru ca apoi alte echipe care nu știu româna să îl preia).
Relay-ul este cheia interpretării în instituțiile sau organizațiile internaționale. În cadrul Parlamentului European, ședințele plenare sunt planificate cu 24 de limbi diferite. Astfel, este nevoie de 72 de interpreți, făcând posibilă interpretarea simultană din română în slovacă, din maghiară în bulgară, din portugheză în greacă șamd. Orice ascultător poate să schimbe oricând limba oficială pe care o vrea să o asculte, și acesta va avea garanția ca va înțelege ce spune vorbitorul, cu acuratețea și profesionalismul interpreților cu ani de muncă și experiență în spate.
Dacă ai un eveniment amplu de organizat cu interpretare și detaliile tehnice te depășesc, oferim consultație profesională gratuită, lucrând împreună pentru a înțelege nevoile evenimentului și a livra interpretare la cele mai înalte standarde.